Översättningsbyrå - med känsla för språk

Vad innebär det egentligen att arbeta på en översättningsbyrå?
Många duktiga översättare har skaffat sig kunskaper i de olika språken men har nuförtiden också kompetens och utbildning
inom olika fackområden. Det vill säga en kombination av specifika språkkunskaper och kunskaper inom skilda ämnen.

Arbetet på en översättningsbyrå

Som för så många andra företag så börjar arbetet med en analys av kundens behov (översättningsbehov), och beroende på arbetets omfattning
kan det ta flera månader innan översättningen är klar. På en översättningsbyrå är det ett högt tempo och många deadlines
under resans gång. Att personer som arbetar på en översättningsbyrå har en känsla för språk är väl en självklarhet, men
att sätta ett likhetstecken mellan en bra översättare och copywriter vore nog att förhasta sig. Översättaren och copywritern
har inte samma kompetens, något som kunden ibland inte är medveten om. Alla har sina olika uppgifter under översättningsarbetet;
textanalys, projektledning, kundkontakt och mycket mer. Vissa översättningsbyråer anlitar dessutom extern kompetens för t ex
granskning av text innan leverans.

Hur ser framtiden ut?

Uppdragen för en flexibel och anpassningsbar översättningsbyrå borde öka då alltfler företag köps upp av utländska koncerner.
Men även om koncernspråket är ett och samma är det än viktigare att översätta till respektive lokala språk. Att fler och
fler länder beslutar sig för att gå med i EU borde också bidra till en ökning av översättningsarbete.

Tycker du om att utveckla dina språkkunskaper och arbeta i ett högt tempo, så kanske du också passar för ett jobb på en översättningsbyrå.

Bli den första att värdera denna post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Kommentarer

Lägg till kommentar


(Kommer visa din Gravatar ikon)  

[b][/b] - [i][/i] - [u][/u]- [quote][/quote]



Live överblick

juni 29. 2017 07:32